释义 |
cheese eating surrender monkeys noun the French nation; anyone who does not support American imperialism US, 1995 Coined for Willie the Scottish janitor in a 1995 episode of The Simpsons as a parody of American arrogance; often used by arrogant Americans unaware of the irony of their use. Such is the pervasive presence of this term that it was the subject of a question on Mastermind (11 October 2004).- If these old gasbags really prefer to live in a nation of cheese-eating surrender monkeys (Groundskeeper Willie’s delicious phrase from “The Simpsons”) because they cannot lower themselves to accept the democratic judgment of their fellow Americans, then bon voyage, jerks. — New York Post, p. 4, 7 November 2000
- [S]pare a thought for the French translators, who have struggled for words to convey the full force of the venom. “Cheese-eating surrender monkeys” – a phrase coined by Bart Simpson but made acceptable in official diplomatic channels around the globe by Jonah Goldberg, a columnist for the rightwing weekly National Review (according to Goldberg)–was finally rendered: “Primates capitulards et toujours en quête de fromages” — Guardian, 11 February 2003
- In the French version of the show [The Simpsons] it is translated as “singes mangeurs de fromage”. The word “surrender” intriguingly, is not translated. — The Times, 11 August 2007
|